<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: to fulfill = plēroō (πληροω)</title>
	<atom:link href="http://aponderingheart.com/blog/?feed=rss2&#038;p=3387" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387</link>
	<description>In a world of toil and fear keeping my heart pondering His Words of peace and truth</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 17:38:24 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Carrots</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45907</link>
		<dc:creator>Carrots</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 01:48:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45907</guid>
		<description>Thank you for this word study! I was actually just thinking up the meaning of the word &quot;fulfill&quot; in context of the &quot;I have come not to abolish but to fulfill verse&quot;, so interesting to see you had the same idea. I plan on doing a bit more study on this one on my own too. 

In response to your friend&#039;s question about studying the Word in the original languages, I wanted to comment that I am thankful for the many tools available that allow me to study the original meanings without learning Hebrew, Greek and Aramaic. I tend to read multipal literal translations and then use commentaries (not to swallow them whole, but to get an idea of what other learned men have studied aout the original languages) and lexicons and dictionaries to study the context of words. What a blessing we have to live in a world where we have the ability to study what the original language says without having to be fluent in them!

Lauren, good thoughts!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for this word study! I was actually just thinking up the meaning of the word &#8220;fulfill&#8221; in context of the &#8220;I have come not to abolish but to fulfill verse&#8221;, so interesting to see you had the same idea. I plan on doing a bit more study on this one on my own too. </p>
<p>In response to your friend&#8217;s question about studying the Word in the original languages, I wanted to comment that I am thankful for the many tools available that allow me to study the original meanings without learning Hebrew, Greek and Aramaic. I tend to read multipal literal translations and then use commentaries (not to swallow them whole, but to get an idea of what other learned men have studied aout the original languages) and lexicons and dictionaries to study the context of words. What a blessing we have to live in a world where we have the ability to study what the original language says without having to be fluent in them!</p>
<p>Lauren, good thoughts!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lauren</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45873</link>
		<dc:creator>Lauren</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 15:29:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45873</guid>
		<description>Hi Jocelyn!

Interesting post.  I think the term can mean &quot;fulfilled&quot; in the way we think of it today (ie: completed).  Just like a foreigner wouldn&#039;t ALWAYS be wrong if they defined cool in a textbook-way rather than as a slang term.  

Looking at the way pleroo is used in Scripture, it seems that there are multiple (yet similar) meanings for the word.  One of those is &quot;to fulfill&quot; in the sense that we understand it today (to fill up to completion).  Other times it is &quot;to fill to the full&quot;, &quot;to cause to abound&quot;, etc (to make something abundant).

Indeed it comes down to context.   I just don&#039;t think there&#039;s a reason to rule out &quot;fulfilled/completed/accomplished&quot; as an option when this word is used (particularly as this is the word used to say that prophecy is fulfilled--what was prophesied has been accomplished--Mat. 1:22, 2:15-17, 2:23, 4:14, 8:17, etc).  This word is also used in Luke 7:1 to say that Jesus had &quot;filled up&quot; or &quot;completed&quot; all of His discourse with the people.  He said all that He had purposed to say.

Pleroo can mean &quot;filled up&quot; in a literal sense, but it seems it was also an idiom for completing a task or fulfilling prophecy.  We just have to use context and the whole of Scripture to determine which sense is being used in a given passage.  (I know you agree with that, just wanted to conclude with that thought.)  :-)
.-= Lauren&#180;s last blog ..&lt;a href=&quot;http://pearlsanddiamonds.wordpress.com/2009/12/10/leftover-pie/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Leftover Pie!&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jocelyn!</p>
<p>Interesting post.  I think the term can mean &#8220;fulfilled&#8221; in the way we think of it today (ie: completed).  Just like a foreigner wouldn&#8217;t ALWAYS be wrong if they defined cool in a textbook-way rather than as a slang term.  </p>
<p>Looking at the way pleroo is used in Scripture, it seems that there are multiple (yet similar) meanings for the word.  One of those is &#8220;to fulfill&#8221; in the sense that we understand it today (to fill up to completion).  Other times it is &#8220;to fill to the full&#8221;, &#8220;to cause to abound&#8221;, etc (to make something abundant).</p>
<p>Indeed it comes down to context.   I just don&#8217;t think there&#8217;s a reason to rule out &#8220;fulfilled/completed/accomplished&#8221; as an option when this word is used (particularly as this is the word used to say that prophecy is fulfilled&#8211;what was prophesied has been accomplished&#8211;Mat. 1:22, 2:15-17, 2:23, 4:14, 8:17, etc).  This word is also used in Luke 7:1 to say that Jesus had &#8220;filled up&#8221; or &#8220;completed&#8221; all of His discourse with the people.  He said all that He had purposed to say.</p>
<p>Pleroo can mean &#8220;filled up&#8221; in a literal sense, but it seems it was also an idiom for completing a task or fulfilling prophecy.  We just have to use context and the whole of Scripture to determine which sense is being used in a given passage.  (I know you agree with that, just wanted to conclude with that thought.)  :-)<br />
.-= Lauren&#180;s last blog ..<a href="http://pearlsanddiamonds.wordpress.com/2009/12/10/leftover-pie/" rel="nofollow">Leftover Pie!</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tishrei</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45811</link>
		<dc:creator>tishrei</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 06:12:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45811</guid>
		<description>As speaker of a Semetic language, I fully understand that some meaning is lost in the literal translation.  All Christians, if they really want to understand God written Word, must read it in the context of time time spoken, to whom it was spoken, the culture of the people speaking and being spoken to and the culture of the language. 

That really becomes clear in the Charismatic/Pentecostal crowd.  Binding and loosing has  zero with what they claim it to mean.  It&#039;s a Jewish saying, an idiom, that simply means to allow or disallow on matters of God.  It was used by Jews before Jesus came in the flesh.  It would be the same as me translating literally &quot;raining cats and dogs&quot; into another language.  That is an idiom in our language.

Anyway, great post.  :)
.-= tishrei&#180;s last blog ..&lt;a href=&quot;http://fruitoftheword.com/2009/12/14/focus-on-the-familys-approved-list-of-christmas-retailers/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Focus on the Family’s Approved List of Christmas Retailers&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As speaker of a Semetic language, I fully understand that some meaning is lost in the literal translation.  All Christians, if they really want to understand God written Word, must read it in the context of time time spoken, to whom it was spoken, the culture of the people speaking and being spoken to and the culture of the language. </p>
<p>That really becomes clear in the Charismatic/Pentecostal crowd.  Binding and loosing has  zero with what they claim it to mean.  It&#8217;s a Jewish saying, an idiom, that simply means to allow or disallow on matters of God.  It was used by Jews before Jesus came in the flesh.  It would be the same as me translating literally &#8220;raining cats and dogs&#8221; into another language.  That is an idiom in our language.</p>
<p>Anyway, great post.  :)<br />
.-= tishrei&#180;s last blog ..<a href="http://fruitoftheword.com/2009/12/14/focus-on-the-familys-approved-list-of-christmas-retailers/" rel="nofollow">Focus on the Family’s Approved List of Christmas Retailers</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Leslie</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45788</link>
		<dc:creator>Leslie</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 02:45:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45788</guid>
		<description>Amein!!! I think this is so true. It&#039;s is amazing how out of context (or poorly translated) some verses are. And it at times completely changes the meaning.

Blessings to you for sticking to your conviction and seeking out the truth.
.-= Leslie´s last blog ..&lt;a href=&quot;http://seasidehomeschool.blogspot.com/2009/11/thankfulness-tree.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Thankfulness Tree&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amein!!! I think this is so true. It&#8217;s is amazing how out of context (or poorly translated) some verses are. And it at times completely changes the meaning.</p>
<p>Blessings to you for sticking to your conviction and seeking out the truth.<br />
.-= Leslie´s last blog ..<a href="http://seasidehomeschool.blogspot.com/2009/11/thankfulness-tree.html" rel="nofollow">Thankfulness Tree</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sandra</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45779</link>
		<dc:creator>sandra</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 01:43:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45779</guid>
		<description>A great study.  Glad you have chosen to love truth.  I do too.  Yesterday&#039;s post was great,too.  That was enough to turn my mourning into dancing.  Thank you, Sandra</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A great study.  Glad you have chosen to love truth.  I do too.  Yesterday&#8217;s post was great,too.  That was enough to turn my mourning into dancing.  Thank you, Sandra</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Teresa Smith</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45774</link>
		<dc:creator>Teresa Smith</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 01:03:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45774</guid>
		<description>Well done!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well done!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Theresa</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45771</link>
		<dc:creator>Theresa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 00:36:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45771</guid>
		<description>Another great post.  I studied languages in hs and college so it always fascinates me to know what the words mean in the original - sometimes, like in this case, it can be really eye opening and we can see that we may have misinterpreted it before.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Another great post.  I studied languages in hs and college so it always fascinates me to know what the words mean in the original &#8211; sometimes, like in this case, it can be really eye opening and we can see that we may have misinterpreted it before.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jade</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45756</link>
		<dc:creator>Jade</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 22:20:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45756</guid>
		<description>Amein! Some translations of Scripture try so hard to be &#039;relevant&#039; aka modern that they lose the all-important sense of the culture in which Yahweh spoke. His Word is always relevant - there is no need to use slang or &#039;fuzzy&#039; language, as we have the Holy Spirit to help us understand. Obviously there is no need to use archaic language, but we must be sure to use a translation which uses the most accurate language.
.-= Jade&#180;s last blog ..&lt;a href=&quot;http://pomegranatetea.wordpress.com/2009/12/14/i-am-alive-honest/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;I am alive, honest!&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amein! Some translations of Scripture try so hard to be &#8216;relevant&#8217; aka modern that they lose the all-important sense of the culture in which Yahweh spoke. His Word is always relevant &#8211; there is no need to use slang or &#8216;fuzzy&#8217; language, as we have the Holy Spirit to help us understand. Obviously there is no need to use archaic language, but we must be sure to use a translation which uses the most accurate language.<br />
.-= Jade&#180;s last blog ..<a href="http://pomegranatetea.wordpress.com/2009/12/14/i-am-alive-honest/" rel="nofollow">I am alive, honest!</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liz</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45753</link>
		<dc:creator>Liz</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 21:58:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45753</guid>
		<description>Hello Jocelyn,

once again a very fine post!!! You have some wisdom girl. thanks for sharing and staying convicted to the truth.

come visit my new place.. yep I finnaly got wordpress.

Liz
.-= Liz&#180;s last blog ..&lt;a href=&quot;http://flowersofbeauty.wordpress.com/2009/12/14/the-joys-of-learning-a-new-thing/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;The joys of learning a new thing&lt;/a&gt; =-.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Jocelyn,</p>
<p>once again a very fine post!!! You have some wisdom girl. thanks for sharing and staying convicted to the truth.</p>
<p>come visit my new place.. yep I finnaly got wordpress.</p>
<p>Liz<br />
.-= Liz&#180;s last blog ..<a href="http://flowersofbeauty.wordpress.com/2009/12/14/the-joys-of-learning-a-new-thing/" rel="nofollow">The joys of learning a new thing</a> =-.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andi</title>
		<link>http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45746</link>
		<dc:creator>Andi</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 20:47:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aponderingheart.com/blog/?p=3387#comment-45746</guid>
		<description>Very nice-ly wrote :) What a blessing to see young ladies of Yah!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very nice-ly wrote :) What a blessing to see young ladies of Yah!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
